?

Log in

No account? Create an account

June 11th, 2019

Parla due lingua - viva due vita

Я фразу в заголовке запомнила еще со своего первого визита в Италию по двум причинам:
1) все понятно, даже без знания итальянского - все корни знакомые "Говоришь на 2 языках - живешь 2 жизни"
2) во-вторых, эта фраза нереально точно передает суть

Сейчас, когда я снова начала заниматься английским, я опять и опять вижу конструкции, которые формируют ментальность нового человека, которые социализирцуется через этот язык.

Это очень сильно бросается в глаза на контрасте с русским. А вот наши конструкции - наши преимущества, мне изнутри оценивать сложно.

Я опишу то, что сейчас прямо стоит перед глазами из преимуществ английского:

1) Дифференциация can и may. Они разделяют могу физически и могу в плане позволения. У нас "не могу уйти от барина" и "не могу летать" - определяется одним словом. А слово в языке - это понятие в голове. И у нас в народе сливаются понятия того, что не позволено с тем, что невозможно физически. С учетом нашей истории и доминирования понятия послушания как добродетели (внесенного людьми) - такая конструкция в языке не удивляет. Но очень огорчает.

2) отличие like от love в противовес нашему одному слову любить: "люблю пельмени" и "люблю любимого человека". Значит ли это, что в нашей ментальности любовь - это попытки поглощения? Значит ли это, что нации, где для любви много слов (например, в греческом их 5!) обладают гораздо лучшей рефлексией и развитием в этом вопросе? Я подозреваю, что да.

3) Очень частный ментальный пример: они делают решение - make decision, мы его принимаем. Это про локус контроля. В нашей ментальности решение делает за нас некая внешняя сила - либо барин, либо власть, либо высшая сила. Не отсюда ли эта опора на власть, ругание плохой власти и ожидание манны небесной, что власть позаботится?
Разницу в менталитете с западом видите?

4) Изучали прямо вчера конструкцию с преподавателем. В русском когда меня спрашивают "Ты пойдешь завтра со мной гулять?" и я отвечаю "Пойду" - это обязательство с моей стороны.
Если переводить на английский один в один то I will go означает лишь спонтанную реакцию "Я в принципе не против". Если смотреть на семантику конструкций, то will - воля, имею волю, а go - идти.
Конструкция однозначно передает семантику намерения идти, но не подразумевает обязательств. Русские, в англоязычной среде, часто на это ловятся, когда человек спонтанно выразил желание, а потом не выполнил.
А обязательство, конкретная договоренность выражаются другой конструкцией: I am going with you tomorrow - present continuous tense.
И под спонтанное желание (женишься на мне? женюсь!) и под обязательство (женишься на мне? да, завтра в загс) у них выделены грамматические конструкции. Мы тоже можем это все передать языком, но у нас нет для этого предопределенных конструкций, которые с детства дифференцируют метальность человека, развивающегося в этом языковом поле.

Мне интересно, люди, кто учил и знает языки на гораздо более продвинутом уровне - можете дополнить, что вас в плане разности ментальности, выраженной в языке, удивило? А наши более сильные семантические конструкции можете привести в пример?