?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Parla due lingua - viva due vita

Я фразу в заголовке запомнила еще со своего первого визита в Италию по двум причинам:
1) все понятно, даже без знания итальянского - все корни знакомые "Говоришь на 2 языках - живешь 2 жизни"
2) во-вторых, эта фраза нереально точно передает суть

Сейчас, когда я снова начала заниматься английским, я опять и опять вижу конструкции, которые формируют ментальность нового человека, которые социализирцуется через этот язык.

Это очень сильно бросается в глаза на контрасте с русским. А вот наши конструкции - наши преимущества, мне изнутри оценивать сложно.

Я опишу то, что сейчас прямо стоит перед глазами из преимуществ английского:

1) Дифференциация can и may. Они разделяют могу физически и могу в плане позволения. У нас "не могу уйти от барина" и "не могу летать" - определяется одним словом. А слово в языке - это понятие в голове. И у нас в народе сливаются понятия того, что не позволено с тем, что невозможно физически. С учетом нашей истории и доминирования понятия послушания как добродетели (внесенного людьми) - такая конструкция в языке не удивляет. Но очень огорчает.

2) отличие like от love в противовес нашему одному слову любить: "люблю пельмени" и "люблю любимого человека". Значит ли это, что в нашей ментальности любовь - это попытки поглощения? Значит ли это, что нации, где для любви много слов (например, в греческом их 5!) обладают гораздо лучшей рефлексией и развитием в этом вопросе? Я подозреваю, что да.

3) Очень частный ментальный пример: они делают решение - make decision, мы его принимаем. Это про локус контроля. В нашей ментальности решение делает за нас некая внешняя сила - либо барин, либо власть, либо высшая сила. Не отсюда ли эта опора на власть, ругание плохой власти и ожидание манны небесной, что власть позаботится?
Разницу в менталитете с западом видите?

4) Изучали прямо вчера конструкцию с преподавателем. В русском когда меня спрашивают "Ты пойдешь завтра со мной гулять?" и я отвечаю "Пойду" - это обязательство с моей стороны.
Если переводить на английский один в один то I will go означает лишь спонтанную реакцию "Я в принципе не против". Если смотреть на семантику конструкций, то will - воля, имею волю, а go - идти.
Конструкция однозначно передает семантику намерения идти, но не подразумевает обязательств. Русские, в англоязычной среде, часто на это ловятся, когда человек спонтанно выразил желание, а потом не выполнил.
А обязательство, конкретная договоренность выражаются другой конструкцией: I am going with you tomorrow - present continuous tense.
И под спонтанное желание (женишься на мне? женюсь!) и под обязательство (женишься на мне? да, завтра в загс) у них выделены грамматические конструкции. Мы тоже можем это все передать языком, но у нас нет для этого предопределенных конструкций, которые с детства дифференцируют метальность человека, развивающегося в этом языковом поле.

Мне интересно, люди, кто учил и знает языки на гораздо более продвинутом уровне - можете дополнить, что вас в плане разности ментальности, выраженной в языке, удивило? А наши более сильные семантические конструкции можете привести в пример?

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
gvozdet
Jun. 11th, 2019 08:16 am (UTC)
на украинском:
"любити" - любить (вообще)
"кохати" - девушку/парня
"кохатися" - заниматься любовью, или немного устаревшее значение - быть поглощённым каким-то занятием, например - "кохатися у музиці" - думать только о музыке, играть на скрипке днем и ночью.

visilinka
Jun. 11th, 2019 08:20 am (UTC)
как интересно!!
Получается, что кохати - это поглощающая любовь, когда ничего вокруг себя не видишь?
juliko_r
Jun. 11th, 2019 10:25 am (UTC)
Насчет западного менталитета - я бы не стала обобщать. По-французски, так же, как по-русски, мужа и пельмени любят одним глаголом "aimer", и решение тоже принимают, а не делают: "prendre une decision". Правда, в русском исторически много французской кальки.
У нас много суффиксов - неисчерпаемый источник словотворчества, и свободное построение фразы, что позволяет менять нюансы.
visilinka
Jun. 11th, 2019 04:55 pm (UTC)
Кстати да - я про англосаксов
rasterjasha
Jun. 11th, 2019 11:46 am (UTC)
я языки не знаю, поэтому обращаю внимание на обращение. Английский подчеркивает сегрегацию, нельзя сказать "меня зовут Аня", надо "разрешите представиться, я Аня", в крайнем случае. Но вежливо найти кого-то, кто тебя представит. У степных народов своеобразный церемониал, в тюркских языках по разному обращаются к разным собеседникам (меняется не только местоимение, но и форма слов) в зависимости от их количества и степени почтения. Ну и двигаются они только вперед (алга. А как назад? Разворачиваешься и алга. Это мое самое любимое. Движение вперед и отсутствие навязчивого стремления стать или притвориться кем-то другим, не собой) В немецком числительные интересные (с последней цифры) и отрицание может быть вставлено в конец. А еще с отделяемыми приставками. Чувствуется любовь к запутанным конструкциям, и то, что не принято говорить прямо. Ну и сложносочиненные слова. Они и в русском бывают излишне громоздки, но немецкие - просто песня.

Меня поразило в свое время, что в южном диалекте китайского (я и тогда не могла название языка воспроизвести, а сейчас и не вспомню) смысл слов зависит от высоты звуков. Чтобы понять собеседника надо выслушать его очень внимательно, никакое "чтение по губам" и разговор "вполуха" не прокатит. И указание места: не "справа от меня", а "на север от меня". Даже в закрытом помещении без окон. Ну, не случайно они бьют всех на международных математических олимпиадах.
visilinka
Jun. 11th, 2019 04:53 pm (UTC)
С этим на север от меня есть еще генетическая особенность - у какого-то племени в мозге прямо специальный центр развивается, который стороны света идентифицирует. Но только это было не про китай.
livejournal
Jun. 11th, 2019 01:33 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal сибирского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
gubkovalena
Jun. 12th, 2019 04:36 am (UTC)
Очень любопытные наблюдения, Алёна!
Из недавних наблюдений в английском было про отделение себя от своей части.
По-русски: у меня болит нога. (=мы с ней одно целое)
In English: My leg is hurting me (=моя нога доставляет мне боль)
visilinka
Jun. 12th, 2019 11:19 am (UTC)
да, необычно для нас. Интересно, на ментальность как влияет.
gubkovalena
Jun. 12th, 2019 11:21 am (UTC)
(шучу)
По-русски, это мои проблемы и мне их решать, ах ты моя бедненькая.
По-английски, ах она такая сякая, да как она смеет, отрубить ей голову.
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

visilinka
visilinka

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Powered by LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy